My book was released in Germany last week, and my editor very kindly sent me a stack of the German editions. Upon seeing them, I was reminded of how much a writer needs a thick skin to survive in this business. When you’re beginning, you have to accept criticism and learn from it. When you finally sell your work, you have to work with an editor and make changes. When the book hits stores, you have to deal with some reviewers not loving what you wrote. And when your book comes out in another country, it may not look quite the same as you expected.
Yep, the cover is different. It’s a good deal more “fantasy” and less “pirate”. And there have been amusing comments about where dear Kestrel got that mysterious staff of power she’s wielding (although some wise folks have suggested that’s a Danisoban who’s chasing Kestrel down.) I’m not complaining, though – it’s attractive and will sell books. The title is also different. Even if you don’t read German, it’s apparent Die Magieren des Windes doesn’t translate to Mad Kestrel. Once again, I’m okay with that. If that title draws more readers, I’m happy.
The third change we noticed right away was Kestrel’s name. The editor changed her name to Falkin, which I’m advised is the German word for “kestrel”. If any of the changes were going to upset me, that one might have been it. Curiously, it didn’t. I rather like the name, myself, and might use it along the line if I can work it in.
I could have had a far worse cover, or more drastic changes. Shucks, there may be more changes in the text, but since my German is limited to a couple of greetings, counting to five and the lyrics to Dank Sei Dir, Herr, I have no way of knowing. Still, I’m blissfully happy about this, changes and all. That thick skin is serving me well!